top of page

Terms and Conditions

條款和條件

Enquiries and Bookings 預 訂 流 程: 

1. Send us an email or call us with your preferred charter date, boat type, number of guests, budget, any extra services needed and event type

*Note, boat prices are seasonal and are based on the boat type and brand. 
請電郵或致電查詢船艇的可用性。

2. Our staff will send suggested boats based on your requirements and a quotation.
我們的工作人員將根據您的要求給客人報價和建議的船隻。

3. To secure the booking and boat, a 50% deposit is required. Until this payment is received, your booking cannot be confirmed. Please send a copy of the payment slip, to help verify your payment. 

請缴付 50% 預訂金确認預訂船,請在租船日期前7日缴付餘下款項。
4. If booking made less than 7 days before the charter full payment is required.
如果7 天內預訂租賃,則需要全額付款。
5. Final remaining payment for the charters and full payment for extra services must be received at the latest of 10 days prior to the charter.
餐飲配套必须在租船10天前確認。

6. A1 yachting will send you a final breakdown of your charter information 1 day prior to the charter including contact information for the crew on the day.

本公司在用船前一天向客人租船信息的最終細節,包括當天船員的聯繫信息。

Bookings 預訂:  

For any confirmed reservations, half of the agreed payment must be settled by the charterer as a non-refundable deposit. The balance must be paid within 7 days before the charter. If the charterer requests cancellation of the reservation, there would be no refund of the deposit.
對於任何確認的預訂,需要以全額費用一半以不可退還的按金支付,餘額必須在租船前7天內支付。如果承租人要求取消預訂,則不會退還押金。

A1 Yachting is responsible to communicate with the primary charterer who organized the charter only, no changes to booking details will be accepted from any other person or member of the charter party, unless the primary charterer has notified our company and agreed in advance.
A1 Yachting 負責承租人進行溝通,除非主要承租人已通知 本公司並事先達成一致,否則不會和其他任何人或承租人接受對預訂細節的更改。

The Captain and Company will count the charter time/length as agreed on the booking, extra charter time will not be granted in the case of late boarding at the fault of the charterer party.
船長和本公司員工將按預訂時約定的租船時間計算,如因租船客客的過錯導致延登船,將不給予額外的租船時間。

All extra charter hours are subject to overtime charges.

所有額外的時間均需支付加班費。

All payments regarding extra hours and or fuel charges, are to be settled prior to the charter, directly with A1 Yachting. No payments are to be made in any case, to the on-board crew. Crew members will not be held responsible for any cash payments. 
所有額外時間和額外費用有關的付款均由客戶按照約定的付款條款直接與本公司結算。任何情況下都不得向船上船員付款。船員不會為任何現金付款承擔責任。

A complete list of passenger names must be submitted to A1 Yachting staff two days prior to the charter. This is a requirement of the Hong Kong Marine Department and may be requested at any time.
應香港海事處的要求,船上乘客人名表和個人協議表格必須在租船兩天前提交給A1 Yachting。

A completed and signed Indemnity Form must be submitted by the charterer to our company, two days prior to the charter. 

No charter will be able to proceed without these forms being submitted and received by our company. 
應香港海事處的要求,船上乘客人名表和個人協議表格必須在租船兩天前提交給本公司。

External and additional electrical equipment (eg. speakers, DJ equipment, etc) are not permitted on any boats without prior approval and written acknowledgement to and from A1 Yachting. Not all boats allow the loading of additional equipment, and some require a security bond. Please ensure you have discussed this and received written approval before arranging any additional equipment.

未經事先批准並向A1 Yachting 提供書面確認,外部和附加電子設備(如揚聲器,DJ設備等)不得在任何船上使用。並非所有的船隻都允許裝載額外的設備。請確保您在安排任何附加設備之前已經討論過並獲得書面批准。

General 一般:

A1 Yachting reserves the right to use photographs taken on charters for promotional purposes with the permission from customer. If you do not wish to have photos of your charter taken and or used, please advise our staff. 
A1 Yachting 經客戶許可,可保留使用在租船上拍攝的照片用於促銷目的的權利。如果您不希望拍攝或使用您的照片,請告知我們的工作人員。

No Shoes allow on all the selected yachts onboard, guests must take off their shoes if request by our crews, high heels are not allowed onboard. 
某些游艇在船上是不允許穿鞋,如果我們的船員要求,客人必須脫鞋。高跟鞋不可以在船上穿著。

No pets are allowed on the boats.
船上不可攜帶寵物。

Children are the sole responsibility of their parents/guardians. We do not offer or provide child-minding services, and based on experience to ensure the safety of your children we recommend having at least 1 adult per 2 children to supervise.
父母/監護人有責任照顧好兒童,我們不提供兒童看護服務,因此我們建議每2名兒童中至少有1名成人監督。

The Captain of the boat has the sole right for decisions made on board the boat regarding safety and may issue certain directions to staff and guests should a situation arise. The Captain reserves the right to control the music level on board. Following reckless or dangerous behavior, the Captain reserves the right to return to the pier.
船長是對船上作出決定的唯一決策人,並且可以在發生情況時向工作人員和客人發出指示。船長保留控制船上聲量控制的權利。在魯莽或危險的行為後,船長保留返回碼頭的權利。

Bringing illegal substances or using illegal substances during the boat trip is not allowed. If illegal substances are discovered, the Captain will immediately return to shore and the case reported to the police. No refund or compensation for time lost will be given.
在乘船途中不可攜帶非法物品或使用非法物品。如果發現非法物品,船長會立即返回岸上,並將案件報告給警方。不會給予退款或賠償時間損失 。
All boat photos shown on our website may be slightly difference from the actual boat due to wore out from the charters. We will try our best to keep the photos up to date.
網站上顯示的所有船隻照片可能與實際的船隻有所不同,但我們會盡全力讓照片保持最新狀態。

Cancellations and Rescheduling 取消和重新安排:

In the case of cancellations, the deposit paid is non-refundable 

在取消的情況下,支付的訂金不予退還。

For cancellations and re-scheduling requests, the charterer must notify our company in writing at least 21 days before the charter day, or will otherwise be responsible for the full payment of the charter and any services booked.
取消和重新安排請求下,承租人必須在租船日前最少21天以書面形式通知公司,否則將負責全額支付租船和預訂的服務。
Any changes to the booking date will be subject to a $1000 administration fee.
更改租船日期將收取1000港元的改期費用。 

Rescheduled charter dates can be changed once only, and must be for the same vessel as originally booked at least 21 days before the charter day.
改期只能更改一次,並且船隻必須相同, 請在租船日前最少21天以書面形式通知公司。

In the case of the charterer not arriving at the agreed upon boarding pier within two hours of the charter start time, the charter will be considered cancelled. 
如果承租人在租船時間兩個小時後未能達約定的碼頭,該租船將被視為取消。

If the charterer requests to return to the pier before the appointed end time or terminated the charter before charter time, no compensation and refund for the charter will be given. 
如果承租人要求在指定的結束時間之前返回碼頭,則不會給予剩餘時間的補償。

In any case of charter cancellation or postponement, the charterer will remain responsible for all catering and drinks ordered. A1 Yachting acts only as an agent on the charterers behalf when booking external catering and drinks supplies. For any and all disruptions, the charterer will need to collect the catering and drinks, and remain responsible for their payment. 
在任何取消或延期的情況下,承租人需對所訂購的所有餐飲和飲料付款。

Safety 安全守則 :
Passengers are solely responsible for their personal safety and that of any property they bring aboard.

乘客需對他們的人身安全以及他們攜帶的任何財產負責。

The charterer is liable and responsible to ensure the licensed passenger capacity of the boat is not exceeded.
承租人有責任確保乘客不超過船的牌照可乘載人數。

In the case of rough weather or for safety reasons, the Captain reserves the right to choose a safer route and/or alternative boarding point. The charterer should also inform the company in advance in case of special arrangement.
如遇惡劣天氣和出於安全原因,船長保留選擇更安全路線和/或碼頭的權利,承租人應通知公司在特殊安排的情況下。

Be aware of potential dangers on board including tripping hazards, moving parts, ropes and the boom on yachts.  Passengers are advised to wear protective clothing from the sun including long sleeve shirts, hats and sun cream.

注意船上潛在危險,包括絆倒,移動物件,繩索和船底。建議乘客穿防曬衣,包括長袖襯衫,帽子和防曬霜。

Weather ​天氣:

Good Weather is not guarantee with the charters!

租船不保證好天氣!

If there is a change in the weather, the captain has the right to choose the safest route to a destination and/or safe location to dock.
如果天氣發生變化,船長有權選擇通往目的地的安全路線或安全停靠的地點。

The following will be applicable in case of typhoon:

The vessel would still set sail if typhoon signal no. 1 or rainstorm amber or red warning is hoisted. There will be no cancellation or postponement even if higher typhoon signal is lowered to typhoon signal no.1 or rainstorm black warning is lowered to rainstorm red warning two hours before the appointed departure time. When the charterer requests to postpone the launch, the re-scheduled launch would only be accepted on a weekday regardless of the original departure day. The charterer is also advised to keep close contact with our staff.
以下情況適用於颱風:  如果遇上1號風球或紅色暴雨警告船隻仍會啟航。如在指定的出發時間前兩小時,將颱風信號降至一號風球或降至紅色暴雨警告,也不會取消或推遲。當承租人要求廷期時,廷期日期只能在平日,請承租人與 本公司保持密切聯繫。

If typhoon signal no. 3 or higher is hoisted while sailing, the Captain can choose to sail the vessel back to the closest pier according to the Marine Ordinance, the safety of guests on board, and safety of the vessel. Under no circumstances will compensation be given in such situations.
如果在航行期間懸掛3級颱風或以上和黑色暴雨時,船長可根據海事條例以保障船上客人的安全以及船隻安全性,選擇將船隻駛回最近的碼頭。在任何情況下不會給予賠償。

If typhoon signal no. 3 or rainstorm black warning is hoisted within 3 hours before the charter boarding time, A1 Yachting will make arrangements with the charterer to reschedule. No extra charges will be made for the rescheduling. No refunds will be made. Rescheduled date will be based on availability, and must be made within 3 months following the original charter date.
如果在航行三小時前,懸掛3級颱風或以上和黑色暴雨警告,本公司將與承租人重新安排租船日期而不會額外收費和退款。重新安排的日期需要在6個月內。

In case of bad weather, it will affect the sea conditions and longer sail time to the destination are expected. 
惡劣天氣會影響海面情況況,預計到達目的地的航行時間會更長。
If the craft cannot reach the appointed boarding pier, the charterer should board from a suggested alternative pier. A1 Yachting will only compensate all the traveling expenses between the appointed and suggested pier.
如果船隻不能到達指定的登船碼頭,承租人應該從建議的替代碼頭登船。 本公司只會補償指定碼頭和建議碼頭之間的交通費用。

Please understand our business is very seasonal, we can't cancel or re-schedule charters unless it is T3 or above or black rain. We understand you may not be happy to go out during bad weather, but consider we run a seasonal business it also affected our business a lot. To able to keep our business running please kindly understand our situation, it is not easy for us to cancel a charter. 

請理解我們的業務非常季節性,我們不能取消或重新安排你的預約除非是 T3 或以上或黑雨。我們了解您可能不樂意在惡劣天氣下外出,但考慮到我們經營季節性業務,這也對我們的業務產生很大影響。為了能夠保持我們的業務正常運行,請了解我們的情況,取消預約對我們來說並不容易。謝謝!

Catering and Beverages 餐飲:

Catering and drinks orders must be placed 10 days before the charter day. Once confirmed in writing, no changes can be made, and the charterer shall bear responsibility for catering payment.
餐飲訂單必須在租船日前10天確認,一經書面確認不得變更,承租人應承擔餐飲費用。

Vessel hire does not include catering or kitchen accessories, including plates, cutlery, and cups. These items are the responsibility of the charterer.
租船不包括盤子,餐具和杯子。

In any case, the charterer will remain responsible for all catering and drinks ordered. A1 Yachting acts only as an agent on the charterers behalf when booking external catering and drinks supplies. For any and all disruptions, the charterer will need to collect the catering and drinks, and remain responsible for their payment. 

承租人需對訂購的所有餐飲負責,在預訂餐飲A1 Yachting僅代表租家代理。對於任何的取消,承租人將需要對其付款負責。

Boarding, Disembarking and Destinations

 上船和離岸地點

The passengers are assumed to embark and disembark at the same point unless organized otherwise. If special arrangements have to be made, they should be discussed beforehand with our company and might incur additional costs. 
除非另有通知,否則乘客會在同一地點上下船。如果需要作出特別安排,則應事先與本公司討論,並可能產生額外費用。​

All boats will dock at the pier one time for pick up and drop off guests, Extra docking for pick up and drop off additional costs applied. 

所有船隻將會碼頭停靠在碼頭,以便接送客人,如提供任何額外接駁服務,並支付額外費用。 

Some destinations may incur an extra fuel charge based on their mooring location, your pick up point, drop off point and destination request. Destination requests and any extra charges must be settled prior to the charter.  

某些目的地可能會因接載點,下船點而產生額外燃油費,所有特別目的地請先與本公司討論。​

The Captain has the right to change the destination if the weather is unfavourable, but will communicate this with the charterer, and provide the best options based on safety and comfort for passengers based on wind direction. 

船長有權更改目的地因應天氣情況,但會與承租人溝通,根據風向和海面清況為乘客提供基於安全和舒適的最佳選擇。

The vessel is remain within Hong Kong waters, unless paperwork and arrangements for international travel have been made prior to the charter. 

船舶在任何時候都應保持在香港水域內,除非在租船之前已經進行了離開香港水域的文件和安排。​


Damages 賠償: 

The charterer should make sure all furniture and equipment on board are in the same condition at disembarkation, as when they boarded. The charterer will be responsible for any damage caused by any of his party member. All equipment or facilities should be used under any applicable regulation of Hong Kong or the instruction of the person held responsible for the vessel on the date of the launch. The charterer will hold sole responsibility for compensation of all damages or injury caused by the violation of such rules.

租船人應該確保船上的所有設備在登岸時都處於相同的狀態,承租人將對其損害負責。承租人將全權負責賠償因違反使用規定而造成的一切損害。

All vessels are insured according to the law of Hong Kong. The charterer will carry sole responsibility for the passengers and passengers’ property and neither A1 Yachting nor any of its officers, servants or Agents nor any vessel shall be reliable for any loss or damage to property or loss of life or personal injury whether through negligence or any other cause while on board of any craft or while boarding or disembarking from any vessel or other activity and whenever. Our Company will not be held responsible for any loss or damage but will report incidences to the Police.
所有船隻都按照香港法律投保。承租人會承擔個人財產的全部責任,A1 Yachting 所有工作人員不會負責對因財產損失或財產損失或生命損失或人身傷害,無論是因疏忽或任何其他活動上下船時造成。 本公司將不會對任何損失或損害負責,另會向警方報告事件。

Mechanical Problems 機械問題 : 

If the engine fails prior to charter and cannot be repaired before boarding, the company will inform the charterer as soon as possible. An alternative vessel will be provided as quick as reasonably possible and if no vessel is available, a re-scheduled charter date will be guaranteed within 6 months of the original charter date. The charterer will take possession of any and all catering on the day of the original charter, and will need to re-order for the rescheduled date.
如果發動機在租船時間故障並在租船前無法修理,公司將盡快通知承租人和盡可能地快提供替代船隻,如果當日沒有船隻可用,會在6個月內重新安排租船日期和所有餐飲會安排到新的租船日期。

If the engine fails during the charter, the Captain stall try his or her best to alleviate the problem. If this is not possible, the captain will make arrangements to take passengers back to shore. In regards to the possibility of compensation, in the form of a reduced rate additional charter date, arrangements will be made between our company and the charterer on the first working day after the charter. The Captain's focus is the safety of the boat and its guests, and will not be responsible for any negotiations with the charterer.

如果發動機在航海過程中發生故障,船長會盡其所能解決問題,如果問題不能解決時,船長將安排乘客返回岸邊。關於補償,以減費附加租船日期的形式,本公司和承租人會在租船後的第一個工作日後作出安排。船長會負責船和其客人的安全,並且不會與承租人進行任何協商。


Covid 19

In the event that the restrictions imposed by the Government in response to COVID19 result in a charter becoming prohibited on the originally scheduled departure date, we will arrange to reschedule the charter to a subsequent departure date on the following terms:

• If the original departure date is on weekday, the rescheduled day must also be on weekday. If the original departure date is on the weekend, the rescheduled day must also be on the weekend. 

• Any difference in charter fee between the rescheduled day and the original charter date, will not be refunded.

• Customers may only reschedule the departure date once, such rescheduled date to be within 6 months from the original charter date. If the charterer has not rescheduled then charter within this period, the charterer will be deemed to have forfeited 100% of the charter fee.

• In the event of rescheduling due to the foregoing, we will not accept any change of vessel.

• Unless otherwise provide under these terms and conditions, we will not accept any refund request. 

2019 新冠肺炎

如果政府為應對 COVID19 施加的限制導致租船的原定出發日期被禁止出航,我們將按照以下條款安排將租船的重新安排:

• 如果出發日期是平日,重新安排的日期也必須是平日。如果原定出發日期是周末,則重新安排的日期也必須在周末。

• 改期日期與原本的租船日期之間的任何租船費用差額將不予退還。

• 客戶只能重新安排一次出發日期,重新安排的日期應在原先的租船日期後的 6 個月內。如果承租人在此期限內未重新安排租期,將被視為承租人沒收 100% 的租船費用。

• 如因上述原因改期,我們將不接受任何船隻變更。

• 除非這些條款和條件另有規定,否則我們將不接受任何退款請求。

A1 Yachting holds the principle of sincerity, handling different kinds of issues with great care in order to meet the needs of our customers. Our company observes the law of Hong Kong and provide customers with the safest routes for their travel.
A1 Yachting秉承誠信原則,細心處理各種問題,以滿足各客戶的需求。 本公司遵守香港法律,為顧客提供最安全的旅行路線。
If there is any inconsistency or ambiguity between the English version and the Chinese version, the English version shall prevail.
倘若本條款及細則中英兩種語文版本之間的釋義或涵意有不一致,會以英文版本為準。

In the case of any dispute of the terms and conditions above, the most recent version on our website automatically overwrites the old version without any notice.

​​ 如有任何上述條款和條件的任何爭議,A1 Yachting 網站 的最新版本將自動覆蓋舊版本,恕不另行通知。

Which payment methods do you accept?

Payment can be made 

付款方法

    (i) 銀行轉帳:   HSBC – A1 Yachting Limited

         帳户號碼:  652-798430-838

  

    (ii) FPS 8893125


    (iii) PayPal (Visa, Master, Amex) – 4.5% Handling charges applied 

         

    (iv) 海外付款

          银行名稱:HSBC, 香港中環皇后大道中 1 號

          银行代碼:004

          银行國際號碼:HSBCHKHHHKH

          帳户名稱: A1 Yachting Limited 

          帳户號碼:652-798430-838

Thank You !

bottom of page